La emoción por las grabaciones de los Transformers inspiró al productor audiovisual cusqueño Fernando Valencia. (Foto: Melissa Valdivia)
La emoción por las grabaciones de los Transformers inspiró al productor audiovisual cusqueño Fernando Valencia. (Foto: Melissa Valdivia)
Melissa Valdivia Romero

Optimus kamachin Bumblebeeta: Mashkay Qosqo hatun llaqtata. Machupicchu llaqtata. Chay runakunapin kashan, ñawpa hatun yachay llaqtanchis kawsananpaq. Sasapunin cheyqa kanqa. Ashkha Decepticonkuna qepanchista purishanku”, – le encarga a Bumblebee.

Traducción: Optimus Prime le ordena a Bumbleblee: Busca la gran ciudad del Cusco, la ciudad de Machu Picchu. En esa gente está una gran sabiduría para que nuestro pueblo sobreviva. La guerra será muy difícil. Hay muchos Decépticons detrás de nosotros.

MIRA: “Transformers”: Optimus Prime habla en quechua gracias a doblaje de artista audiovisual peruano | VIDEO

En el fragmento adaptado y doblado al quechua por el cusqueño y productor audiovisual Fernando Valencia Saire, se cuenta sobre la caída de Cybertron durante la batalla final. Optimus Prime, líder de la Resistencia Autobot, lucha contra los Decepticons; sin embargo, el ejército enemigo es ampliamente mayor.

Whatsapp Video 2021-10-26 At 12.21.43

Para salvarse, Optimus encarga a sus compañeros llegar hasta Cusco y posteriormente a Machu Picchu para recoger la sabiduría milenaria de la cultura inca, que permitirá que los Autobots y su legado continúen con vida. Sin embargo, tras ellos están sus archienemigos, los Decepticons, quienes empiezan la persecución en la ciudad imperial para dar con Optimus Prime.

Megatron: Uyariwaychis runakuna, willaywaychis maypin pakakushan Optimus Prime…

...Kunallanmi Decepticon wayqeykuna chayramunqaku kay llaqtaman, hinaspay llapanta thuñichinqaku. Ama hina kaychischu Qosqollaqta runakuna, yanapawaychis, mana chhayna kaqtinqa, manan tukuy kallpata reqsisunchu.

Traducción: Escúchenme humanos avísenme donde se esconde Optimus Prime.... Pronto llegarán mis hermanos Decépticons a este pueblo y destruirán todo. Por favor humanos del pueblo del Cusco ayúdenme, sí es así, no conocerán todo mi poder.

Transformers hablan en quechua 2
El productor audiovisual Fernando Valencia Saire realizó la traducción al quechua para revalorizar la cultura peruana. (Crédito: Fernando Valencia)

La emoción por las grabaciones de los Transformers inspiró al productor audiovisual cusqueño Fernando Valencia, quien adaptó un fragmento de Transformers, con un componente trascendental, el quechua, ello se concretó gracias a la iniciativa de la Asociación Cultural de Transformers en Cusco. Fernando cuenta a El Comercio que no se trata de algún video spoiler: él se encargó de unir partes de la película e idear una historia contextualizada en Cusco, cuyo fin es educativo y busca promover el idioma quechua.

Fernando Valencia Saire es productor audiovisual. (Foto: Melissa Valdivia)
Fernando Valencia Saire es productor audiovisual. (Foto: Melissa Valdivia)

Paramount Pictures reveló, hace algunos meses, que la séptima parte de “Transformers: El despertar de las bestias” llegará a los cines de todo el mundo el próximo 24 de junio de 2022, fecha en la que se celebra el Inti Raymi y coincide con el Día del Cusco y del Campesino. Para Valencia no es casualidad el estreno para esta fecha jubilar, por lo que anhela que la productora se interese por doblar la película al idioma de los incas, es decir, propiciar el cine con mirada inclusiva.

La misión de Fernando Valencia de reducir las barreras idiomáticas en el cine no nació con los Transformers, sino cinco años atrás, en el distrito cusqueño de Ccorca, cuando observaba a los niños de las comunidades quechuahablantes: algunos adquirían disco piratas y con un reproductor DVD y un televisor lograban ver las películas o videos infantiles, disfrutaban de las imágenes, pero no entendían la trama en su totalidad.

“Los niños estaban al tanto de cada novedad que salía en las películas animadas, compraban el DVD pirata, lo miraban tantas veces y es una pena que al final no entendían el mensaje de la historia. Entonces la intención nace así, que ellos puedan disfrutar los videos en su idioma materno. El doblaje ya no solo es una satisfacción para los niños, sino que se volvió una herramienta importante de comunicación entre el mundo globalizado y los niños y adultos mediante su idioma materno”, refirió Valencia.

Fernando nació en la provincia de Cusco, pero despertó al mundo y ante el quechua en Paccarectambo (Paruro), es gracias a su familia y a los niños del lugar que conservó su lengua materna, ahora reflejado en aquellos amigos de infancia lucha por la preservación y promoción del quechua en el cine. Valencia Saire quiere que las películas lleguen a la zona rural en su lenguaje materno.

El tiempo pasado en la niñez ayuda a que el quechua siga vigente, y pueda utilizarlo para expresarlo en el trabajo audiovisual, respetando la pureza del idioma. El quechua me ayudó a conocer la idiosincrasia, cosmovisión andina, ello me permitió plasmar el lenguaje comunicativo dentro del doblaje” dijo el productor audiovisual.

Su experiencia inicial con los videos institucionales, spots publicitarios reportajes en un programa televisivo en quechua no obtuvo la valoración ni rentabilidad esperada, Fernando enrumbo su sueño de hacer cine con los primeros trabajos de doblaje a los que denominó “quechua clips” se trata de escenas de series y películas como El Chavo del 8, La Era de Hielo, Star Wars, Shrek, El Rey León, Coco, incluso el mensaje presidencial del ex presidente Pedro Pablo Kuczynski, varios de estos productos se viralizaron por las redes sociales, pero el objetivo, va más allá de eso.

Después de tantos años de dificultades, “Yaw Runa Simi Studios” es el estudio de grabación que estableció Fernando en su casa, allí viven en familia la magia de la producción a través del quechua. Hace poco culminó el doblaje de la película completa del Rey León, donde su pequeño Dilan participa con la voz de Simba. Fernando Valencia contactó con Disney para obtener los permisos del doblaje de la película animada, sin embargo, es complicado, él área social de la compañía le permitió el doblaje siempre y cuando no sea con un fin comercial.

El sueño de Fernando está encaminado en el cine, ahora busca que se valore su propuesta de promover el cine inclusivo a través del quechua, buscar el desarrollo de la cultura andina y lograr el resurgimiento de la lengua nativa. Él propone la elaboración de una ley a la que llamó “Hakuchu Munayta”, que exija a las grandes productoras que ingresan películas al Perú asumir el costo del doblaje de al menos a una lengua nativa. El productor audiovisual espera también hacer realidad el sueño de lograr el premio a la excelencia en logros cinematográficos: El Óscar.

En los próximos años mi objetivo es escribir guiones, plantear historias, espero muy pronto ver una producción propia con personajes andinos, hacer cine en quechua, y porque no seguir aprendiendo hasta llegar a ganar un óscar; ojalá algún día se dé. Espero que todo lo que haga este contribuyendo al sueño” finaliza Fernando Valencia Saire.

VIDEO RECOMENDADO

Saltar Intro | Tráiler de "Las cosas por limpiar". (Fuente: Netflix)
Saltar Intro | Tráiler de "Las cosas por limpiar". (Fuente: Netflix)

TE PUEDE INTERESAR

Contenido sugerido

Contenido GEC