Ricardo Silva-Santisteban: “César Moro fue un poeta genuino”
José Miguel Silva

Las dificultades que pasó el poeta antes de llegar a publicar “Obras Completas I” de César Moro se vieron recompensadas muchos años después con la aparición de las “Obras Completas” (Academia Peruana de la Lengua- Sur Librería Anticuaria, 2016) del poeta y pintor surrealista cuyo nombre original fue Alfredo Quízpez Asín.

Se trata de cinco tomos en una edición muy bien cuidada que incluyen la totalidad de poemas, reseñas y textos en prosa escritos por Moro en Lima, México y París. Cada ejemplar permite conocer más de cerca a un autor que vivió sin afanes de notoriedad, y más bien cercano a lo marginal. Desde ahí escribiría, por ejemplo, un poemario como “La tortuga ecuestre”, capaz de trascender a lo largo de los años.

Reunir la totalidad de la obra de Quízpez Asín fue una tarea compleja que Silva-Santisteban realizó conjuntamente con amigos y conocedores del poeta nacido en 1903. El resultado final fue incluido en la Colección Clásicos Peruanos de la Academia Peruana de la Lengua, dedicada a los autores y las obras más representativas de la literatura peruana de todos los tiempos.

Aquí nuestra charla con Ricardo Silva-Santisteban sobre “Obras Completas” de César Moro. Los cinco tomos ya están a la venta en Librería Sur (Av. Pardo y Aliaga683San Isidro) al precio de S/290.

-¿Cuánto le ha tomado editar estos cinco libros que componen la obra completa de César Moro?

Te voy a contestar como decía Paul Éluard, quien hizo una selección de la poesía francesa y dijo que le había tomado tres meses y veinticinco años (risas). Mira, formalmente empecé (la edición de) estos cinco tomos en el año 2012 y (la) terminé este año. Sin embargo, a eso hay que sumarle todos los años que he dedicado a estudiar y leer a Moro. Conseguí algunos de sus textos, los traduje poco a poco y, además, he publicado ya otros libros sobre él. El primero de estos en el año ochenta.

-¿Cuál es el rasgo que caracteriza la obra de César Moro?

César Moro fue un poeta realmente genuino. Dentro de la vanguardia peruana es un poeta original, a pesar de que él –cuando estuvo en Francia—recibió una gran influencia de la poesía surrealista, porque fue amigo de André Breton, Paul Éluard, Tristan Tzara, entre otros. Leyó sus textos y eso lo formó en su escritura. Hasta antes de la edición de la que estamos hablando, nadie sospechaba que César Moro había escrito  tanto, porque él publica muy poco en vida. Publicó “El castillo de Grisú”, un poema largo titulado “Carta de amor”, después poemas sueltos en algunas revistas, y casi al final de su vida “Trafalgar Square” (1954).

-¿Hay otros autores nacidos en el Perú que hayan escrito tanto en idiomas ajenos?

No conozco ninguno.

-Eso también distingue a César Moro.

Es cierto. Si bien al llegar a Francia ya había escrito muchos poemas en castellano, comienza a hacerlo en francés. Y cuando se va desterrado a México escribe la que yo considero su mejor colección: “La tortuga ecuestre”. Luego seguiría fiel al francés, incluso hasta el final de sus días.

-Probablemente algunos jóvenes relacionen a César Moro con Mario Vargas Llosa, de quien fue profesor…

Así es. En “La ciudad y los perros” aparece este capítulo que menciona al ‘profesor francés’. Sin embargo, y quiero tomar el caso de los libros que yo he publicado sobre él, César Moro es un poeta de culto, a los que todo el mundo busca para leer sus obras. Sobre él he publicado primero “Obra Poética I”, después cuando dirigía “El manantial oculto” publiqué su poesía surrealista. Más adelante saqué una colección titulada “Prestigio del amor”, que eran varios libros completos en castellano y francés, y una que otra selección de algunos de sus libros. Y todas estas obras que te menciono se agotaron. 

-Por eso el gran  anhelo era hacer posible “Las obras completas”…

Es cierto. Cuando comencé a preparar esto había una edición que preparó André Coyné para “Archivos” en Francia. Pero justo esa colección había dejado de editarse. Entonces pensé que ya ese libro no aparecería, por lo que decidí trabajar en esto, ordenándolo correctamente para su publicación.

-¿Cómo surgió la idea de realizar un congreso sobre la poesía pasional de César Moro?

Se me ocurrió este congreso porque Moro es uno de los grandes poetas del siglo XX y en la Academia Peruana de la Lengua tenemos como norma escoger a los grandes creadores para realizar eventos de este tipo. Y desde que yo estoy en la dirección de la Academia me he preocupado de que siempre en cada evento se reparta algún libro del autor analizado. Por ejemplo, cuando editamos a Manuel Gonzalez Prada saqué un libro pequeñito llamado “Minúsculas”. Y lo hicimos porque era un libro al que muy pocos tuvieron acceso en su primera edición. Asimismo, cuando hicimos un congreso sobre Vargas Llosa, sacamos una edición especial e ilustrada de “Los cachorros”. En el caso de César Moro, hay que decir que jamás hemos publicado una obra tan grande como esta. Y para hacerla posible compartimos los costos con Sur Librería Anticuario.

-César Moro vivió la primera mitad del siglo XX y se ha hablado mucho sobre su forma de vida, muy reservada, lejos del afán de notoriedad. Se decía que vivía como poeta…

Eso de vivir como poeta es muy variado. Hay poetas en el siglo XIX que eran lores, aristócratas, que no necesitaban trabajar para poder vivir. Luego, ya con Edgar Allan Poe, surge la idea del ‘poeta maldito’, que vive de una forma desaforada y muere joven acabado por sus vicios. En realidad, un poeta además de ser tal, debe tener una profesión para poder vivir. En el caso de César Moro, cuando él estuvo en Francia no sé exactamente de qué vivía. Pero cuando estuvo en México, trabajó en una librería. Ya a su retorno al Perú fue profesor de colegio. Así vivió.

-¿Cuál es el poema de César Moro que más le gusta?

Me gustan  mucho “Piedra madre”, “Carta de amor” y “Llamado a los tres reinos”. Y de las colecciones, “La tortuga ecuestre” es para mí el tope donde llega César Moro como poeta.

-¿Qué congresos y publicaciones tiene en proyecto la Academia Peruana de la Lengua en lo que resta del año?

Vamos a presentar pronto una edición facsimilar de una de las tradiciones de Ricardo Palma publicadas en España con el título “El demonio de los Andes”. Él juntó sus tradiciones sobre el demonio de los andes y estamos reproduciéndola con dibujos. También acabamos de publicar un libro sobre Juan Parra del Riego. Lo presentaré en la Feria del Libro de Montevideo, donde Perú es el invitado de honor. Y después tendremos un congreso de lingüística titulado “Lingüística y poética”, que realizaremos con la Universidad de Piura. En noviembre planeamos efectuar un recital de poetas, siempre con el objetivo de promover la creación literaria.  Y también queremos hacer un homenaje a William Shakespere conjuntamente con la UDEP.