Real Academia de la Lengua Española: ¿Cuál es el origen de la letra ñ? (Foto: BBC)
Real Academia de la Lengua Española: ¿Cuál es el origen de la letra ñ? (Foto: BBC)

La no entr en el diccionario de la Real Academia Espaola hasta 1803. Pero el origen de esta letra, genuinamente espaola, se remonta casi 1.000 aos atrs.

Para conocer cmo surgi esta icnica letra hay que retroceder a la Edad Media.

En latn, ni la letra ni el sonido correspondiente a la ee existan.

Pero a medida que el latn evolucion y empezaron a surgir las lenguas romnicas, como el castellano, el francs o el italiano, apareci este sonido nasal (el aire sale por la nariz) palatal (al pronunciarlo el dorso de la lengua se apoya contra el paladar) que identificamos como ee.

Al no existir en el alfabeto latino, los escribas tuvieron que inventar formas de reproducir ese sonido en los textos de las lenguas romance.

As, desde el siglo IX, los copistas empezaron a transcribir el sonido de la ee de tres formas diferentes:

[embed:1548485]

En un mismo texto podamos encontrar las tres variaciones fonticas de la ee, segn la procedencia del copista. No haba una norma generalizada, le dice Jos J. Gmez Asencio, catedrtico de la lengua espaola en la Universidad de Salamanca, a BBC Mundo.

Los escribas que optaban por usar la doble ene (o ene geminada) empezaron a abreviar esta forma, dejando una solaene y poniendo una vrgula encima (el sombrerito tan caracterstico de la ).

Esto fue una solucin para ahorrar pergamino y facilitar el duro trabajo de los monjes escribanos. Es por eso que el uso de abreviaturas era muy comn en la poca, recalca Gmez Asencio.

Y es que los monjes eran prcticamente las nicos que saban leer y escribir en la Edad Media, por lo que la mayor parte de la cultura antigua se transmiti a travs de la labor de estos copistas.

La victoria de la

El uso generalizado de estas tres formas de reproducir el sonido de la ee en un mismo texto gener una situacin catica, en la que en un mismo texto se podan encontrar las tres variantes , gn y ni ms vocal sin que hubiese ningn tipo de uniformidad.

Esto fue as hasta que en el siglo XIII, la reforma ortogrfica del rey Alfonso X el Sabio, que buscaba establecer las primeras normas del castellano, se decant por la como la opcin preferente para reproducir ese sonido.

Durante el siglo XIV la ee se extendi en su uso y Antonio de Nebrija la incluy en la gramtica de 1492, la primera del castellano.

El espaol y el gallego optaron por la (Espaa) pero cada lengua romnica adopt su propia solucin grfica para el sonido palatal nasal. As el italiano y el francs se quedaron con la gn (Espagne, Spagna), el portugus con la nh (Espanha) y el cataln con la ny (Espanya).

Qu otras lenguas la utilizan?

Tanto la letra como el sonido (o fonema) de la no son exclusivas del espaol. En la Pennsula Ibrica, el gallego y el asturiano usan esta letra. En Amrica Latina muchas lenguas indgenas como el mixteco, el zapoteco, el otom, el quechua, el aymara, el mapuche y el guaran tambin cuentan con la ee.

Pero, cmo llegaron a incorporar esa letra tan castiza a sus abecedarios?

Muchas lenguas amerindias no tenan escritura en el siglo XVI, cuando los espaoles llegaron al continente. Las lenguas que tenan ese sonido fuerte, palatal y nasal, tomaron la del espaol, le dice a BBC Mundo Julio Calvo, profesor de la Universidad de Valencia, en Espaa.

De hecho, los sistemas de escritura de las lenguas indgenas fueron implementados en la mayora de los casos por lingistas del reino de Espaa.

Hubo una directiva que, para facilitar a los indgenas el manejo tanto de su lengua como del espaol, sealaba que deban seguir el sistema del espaol, le cuenta Klaus Zimmermann, catedrtico de lingstica romnica de la Universidad de Bremen, en Alemania, a BBC Mundo.

Por un lado se puede decir que (la ee) fue un prstamo del espaol y por otro que fue una imposicin, ya que la directiva no fue decretada por los mismos indgenas sino por lingistas o indgenas obedeciendo a un raciocinio pedaggico propuesto por la cultura y poltica hispana, dice Zimmermann.

Otras culturas que tambin tuvieron contacto con el espaol cuentan con la , como el papamiento de Curazao, el tagalo y el chabacano de Filipinas, el bubi de Guinea Ecuatorial o el chamorro de Guam.

Internet, enemigo de la

El espaol es una de las lenguas ms extendidas del mundo.

Segn las cifras de este ao del Instituto Cervantes, hay casi 472 millones de hispanohablantes nativos en el mundo, lo que sita al espaol como la segunda lengua materna ms hablada del mundo, justo despus del chino mandarn.

A pesar de esto, la encontr obstculos en la era digital. En 1991, la entonces Comunidad Econmica Europea propuso comercializar teclados sin la letra , una iniciativa rechazada por polticos e intelectuales hispanohablantes, entre ellos Gabriel Garca Mrquez.

Por qu ese rechazo a esta letra tan icnica?

El problema es que el ingls es la lengua dominante y no tiene ni esa letra ni ese fonema, y todo lo que no tenga el ingls parece extrao en el mundo, dice el profesor Calvo a BBC Mundo.

A pesar que en 1993 el gobierno espaol consigui salvar la acogindose al Tratado de Maastricht, uno de los tratados fundacionales de la Unin Europea y que admite excepciones de carcter cultural, aun no podemos usar direcciones de correo electrnico que contengan la ee.

Porque no es lo mismo Mario que marino, ni Pea que pena, verdad?

*Este artculo es parte de la versin digital del Hay Festival Arequipa, un encuentro de escritores y pensadores que se realiza en esa ciudad peruana entre el 8 y 11 de diciembre de 2016.

Fuente: BBC

LAS LTIMAS NOTICIAS DEL MUNDO