La ficción asiática llegará a la plataforma este viernes 24 de junio. (Foto: Netflix)
La ficción asiática llegará a la plataforma este viernes 24 de junio. (Foto: Netflix)
Redacción EC

Si la obra original fue todo un fenómeno, “” está encaminada a ser una de las más exitosas para . A poco de su estreno en el servicio de , se sabe que esta adaptación tendrá un concepto similar, pero acoplada a una premisa mucho más elaborada. Entonces, ¿por qué este remake podría ser la más vista en la historia de la plataforma? Aquí los detalles.

Tal como sugiere el portal , la consigna es clara: no debe cometer los errores de sus predecesoras. La versión oriental de “Money Heist” -título que lleva en inglés- debutará con 12 episodios en la que nos contarán, ahora con máscaras distintas a las de Dalí, cómo roban la Casa de la Moneda en una Corea unificada.

MIRA AQUÍ: La Casa de Papel, versión Corea en Netflix: cuándo y a qué hora se estrena en tu país

Aunque la original española no tardó en convertirse en la serie de habla no hispana más vista entre sus pares, su dominio no tenía igual hasta la llegada de otra gran obra: “El juego del calamar”. Esta última arrasó no solo con la mencionada distinción, sino que también se volvió lo más popular en toda la plataforma. Ahora el reto es para “La casa de papel: Corea”.

Por un lado, tomando la premisa de la serie original; por el otro, atrayendo al público coreano e internacional ante su estreno, este 24 de junio los reflectores estarán puestos sobre la adaptación de la serie española. Eso sí, será el doblaje quien juegue un rol fundamental, a través del cual se debe transmitir tanto lo que cuenta la trama como resultar ameno para el público. ¿Se podrá lograr?

MÁS INFORMACIÓN: “Stranger Things 4, parte 2″: ¿cuándo se estrenarán los últimos dos episodios de la serie?

De la serie nacida en España se aprendió a que el doblaje puede atraer a más espectadores, dándole significado a lo narrado; de hecho, les llevó a trabajar nuevamente en esto para la primera y segunda temporada, lo que provocó un mayor impulso internacional. Con “El juego del calamar” hubo malestar en torno a la traducción y, aunque no han hecho algo al respecto, saben que este será un punto importante en el que deben trabajar. Un error no se comete dos veces.

Contenido sugerido

Contenido GEC