Traducción del finés al inglés. (Foto: Google Traductor)
Traducción del finés al inglés. (Foto: Google Traductor)
Redacción EC

Unos mensajes en Twitter han revelado un nuevo problema existente en , pues a pesar de ser capaz de traducir 103 idiomas e interpretar cada mensaje escrito de cada uno de ello, el sistema aún posee algunos inconvenientes con idiomas que cuentan con un género neutral para comunicarse.

El género neutral es aquel que en su diccionario no existen los términos “el” o “ella”, como es el caso del idioma turco que se reduce únicamente a la palabra “o”. De manera que el adjetivo turco para trabajador/ trabajadora en ese idioma es una forma única.

Sin embargo, el traductor de Google suele adaptar la traducción de ese idioma al inglés dependiendo del contexto en que se ha escrito.

El antropólogo Alex Shams publicó en su Twitter varias oraciones que tradujo del turco al inglés utilizando Google Translate. Ahí demostró que el sistema iba seleccionando el género del sujeto en las oraciones basándose principalmente en el trabajo o la acción mencionada en cada una de ellas.

Por ejemplo, “ella es cocinera”, “él es ingeniero”, “él es médico”, “ella es enfermera”, “él trabaja duro", “ella es holgazana”, “él es feliz”, “ella es infeliz” y así entre otros ejemplos.

Por su parte, la usuaria Taika Dahlbom colocó palabras similares, pero con frases traducidas del finés al inglés, obteniendo el mismo resultado.

Contenido sugerido

Contenido GEC