Algunos fans de la serie original consideraron que la nueva traducción cambia completamente la relación entre los dos pilotos. (Fuente: Netflix)
Algunos fans de la serie original consideraron que la nueva traducción cambia completamente la relación entre los dos pilotos. (Fuente: Netflix)

La llegada de a a causado una polémica luego de que fans notaran que los subtítulos en inglés y español cambian algunas frases, modificando la relación del protagonista Shinji Ikari y el personaje Kaworu Nagisa. Advertimos que discutiremos 'spoilers'.


Kaworu Nagisa solo aparece en el episodio 24 de la serie original. Inicialmente presentado como el quinto piloto, en reemplazo de Asuka Langley, Kaworu pronto se revela como el decimoséptimo ángel.

Antes de eso Kaworu y Shinji inician una intensa y ambigua relación relatada en varias escenas, incluyendo una donde se bañan juntos. Justamente la queja sobre los subtítulos es el cambio de la frase de "te amo" a "me caes bien". Pero, ¿es realmente un intento de ocultar una atracción entre personas del mismo sexo o simplemente una mala traducción?

(Fuente: Netflix)
(Fuente: Netflix)

La página ayuda a analizar el texto original para ver si la nueva traducción es incorrecta. Resaltan que lo clave de la traducción es la palabra "suki", que puede ser usado para decirle a alguien desde "me caes bien", para mostrar una afinidad a algo ("me gusta esta pizza") o para expresar sentimientos románticos ("te amo"). 

Como el japonés es un idioma en el que el contexto importa mucho, la frase anterior se vuelve relevante.

En los subtítulo de Netflix Kaworu le dice a Shinji que él "merece su presencia" al usar el término "kōi". El sitio japonés básico en cambio considera más apropiado traducir ese término como "afecto" o "aprecio", por lo que la oración correcta sería "eres digno de mi aprecio", que parece más lo que el personaje de Shinji, quien sufre de falta de afecto, quería escuchar.

Es así que se considera que el usar "me gustas" sería más apropiado que el impactante "te amo" de la traducción original o el impersonal "me caes bien" de la nueva traducción.

La traducción del título, al menos su versión en inglés, estuvo a cargo de Khara, el estudio que actualmente tiene los derechos de la franquicia de "Evangelion" y aunque es difícil confirmarlo en este momento, los subtítulos es español parecen ser traducciones de la versión en inglés.

Es por eso que la defensa del traductor Dan Kanemitsu, quien trabaja para Khara, puede ser relevante también para la versión en español. , señaló que "si bien no está en posición para defender específicamente la decisión que llevó a la escena descrita, en todos mis trabajos de traducción he intentado ser fiel al material original. En todas".

Kanemitsu fue también el traductor de la tercera película de la saga "Rebuild of Evangelion", donde los sentimientos por parte de Shinji a Kaworu son aún más evidentes.

Es notable que tanto el doblaje original al español como el que viene con la nueva serie, hecho por Audiomaster Candiani ("Dragon Ball Super", "Aggretsuko") conserva el "te amo".

Contenido sugerido

Contenido GEC