Esta formación sobre mondongo (según Corominas de origen incierto) es al parecer exclusiva de nuestra lengua familiar. Su significado general como transitivo es ‘herir a alguien en el abdomen hasta que eche fuera las vísceras’. Pero increíblemente, también tiene el sentido opuesto e intransitivo de ‘engordar, alguien, de manera desproporcionada, sobre todo el vientre’. Refiriéndose a Alberto Quimper dice Nicolás Yerovi: “... pues sería demasiado, / demasiado pretender, / que un panzón desmondongado / se escape a todo correr” (Perú21, Lima, 13/10/2008).