El Jurado Nacional de Elecciones (JNE) y el Ministerio de Cultura lograron la traducción de hojas de vida y planes de gobierno de candidatos en lenguas nativas, documentación que se difundirá en comunidades nativas, campesinas y pueblos originarios en distintas regiones.
Ya se ha culminado la traducción del quechua para Áncash y Cusco; del asháninka para Junín y Pasco; el quechua chanka en Apurímac y Amazonas; y el awajún, en Amazonas.
El JNE indicó que las hojas de vida y los planes de gobierno se publicarán progresivamente de forma física y virtual para que pobladores de regiones donde se aplica la cuota indígena puedan acceder a la información.
La Dirección de Lenguas Indígenas del Viceministerio de Interculturalidad del Ministerio de Cultura se encargó de contactar a los traductores oficiales.
Los documentos electorales se han traducido y traducirán en las siguientes lenguas nativas:
Awajún (Amazonas), shawi (Loreto), aymara (Puno), asháninka (Junín y Pasco), matsiguenga (Cusco) y shipibo-conibo (Ucayali).
Se agregan las siguientes variedades de la lengua quechua o runasimi: Lamas (San Martín), Cusco-Collao (Cusco y Arequipa), chanka (Huancavelica, Ayacucho y Apurímac), y el quechua de Ancash, Huánuco y Puno.