Michael Phelps es confundido por Google Traductor
Michael Phelps es confundido por Google Traductor

Michael Phelps es indiscutidamente uno de los grandes protagonistas de la historia de los Juegos Olímpicos y es un nombre reconocible para la mayoría de personas; no obstante ese no parece ser el caso para .

El traductor de Google es una de las herramientas más consultadas de toda la parrilla de servicios de la compañía estadounidense e indudablemente ha registrado amplias mejoras a lo largo de los años, aunque en algunos aspectos todavía hay tareas pendientes.

El caso citado al inicio es bastante curioso, pues cada vez que se intenta traducir el nombre del nadador al idioma corso en Google Translate, el resultado es bastante inesperado. Una sencilla prueba permite comprobar lo mencionado.

Como idioma de entrada se debe seleccionar el inglés, mientras que el de destino debe ser el corso, lengua hablada en la isla de Córcega, territorio mediterráneo perteneciente a Francia. En la caja de texto del traductor de Google debe colocarse únicamente “michael phelps”, haciendo énfasis en las minúsculas.

Google Translate entregará como resultado “Phelps Giulio”. La última de estas dos palabras es el equivalente del nombre “Julio” en varias lenguas italorromances, grupo al que pertenece el corso. No hay una explicación aparente para este hecho más allá del criterio estadístico del algoritmo del traductor el que puede llevar a algunas imprecisiones.

Lo interesante es que si se escribe “Michael Phelps” en mayúsculas, el nombre propio es presentado como tal en el resultado. Sin embargo, si se colocan minúsculas, Google Traductor vuelve a mostrar "Phelps Giulio".

MÁS EN GOOGLE TRANSLATE...

Contenido sugerido

Contenido GEC