Nadie duda del éxito en que se ha convertido ‘El juego del calamar’. El fenómeno de Netflix no ha parado de romper récords entre las series de la plataforma; sin embargo, así como se puede decir maravillas de ella, hay quienes tienen algunas críticas. Desde España, traductores han protestado por lo que consideran justo.
La Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España (ATRAE) se pronunció mediante un comunicado, donde acusa a Netflix de no contratar profesionales para traducir al castellano ‘Squid Game’ (título de la serie en inglés). En su lugar, habrían empleado programas de dudosa calidad.
MIRA AQUÍ: Los ataúdes de “El juego del calamar” crean tendencia en el sector funerario
A lo referido por la ATRAE se refiere a la denominada ‘traducción automática poseditada’. Al diario ABC, explicaron que “la posedición consiste en la (mala) práctica de pasar el texto original por un software de traducción automática. Más tarde, se pasa el resultado a un traductor humano para que lo revise e intente dejar lo más legible posible, dado que el texto que produce el algoritmo es de una calidad más que dudosa”, se lee.
“Por supuesto, el traductor humano recibe una remuneración irrisoria que hace que tenga que ir a destajo si quiere llegar a fin de mes. No solo eso, sino que desde muchas agencias de subtitulación ya se insta a tocar ‘lo menos posible’ el texto”, continuó el organismo al medio en cuestión.
MÁS INFORMACIÓN: ‘El juego del Calamar’ llega a México: ¿qué se conoce de la misteriosa experiencia anunciada en Puebla?
Sumado a la polémica en cuanto al alza de las tarifas por suscripción a la extensa biblioteca audiovisual que posee la gran ‘N’ roja, ahora toma partido la crítica por parte de la comunidad de traductores del país europeo. ATRAE también explica cómo se ven perjudicados, a la par que son los intermediarios los que poseen mayores ingresos.
“Los traductores ven precarizada su profesión, los usuarios reciben unas traducciones bochornosas que les impiden disfrutar como es debido de la obra, los creadores ven cómo sus series, películas o documentales no llegan como es debido al público de los demás países, y las plataformas sufren una pérdida de reputación y clientes que acarrea pérdidas económicas”, añaden.
VIDEO RECOMENDADO
TE PUEDE INTERESAR
- Fraude Informático: Más del 40% de denuncias por ciberdelincuencia se realizan en Lima
- Icardi y la China Suárez: Qué decían los chats filtrados que habría visto Wanda Nara
- Pensión IMSS : Conoce aquí cuándo depositan y cómo cobrarlo en Noviembre
- De WhatsApp a Telegram: ¿Cómo pasar stickers en 7 pasos sencillos?
- “La desalmada”: mira dónde ver el capítulo final de la telenovela mexicana?