Investigador mexicano diseñó traductor para personas sordas
Investigador mexicano diseñó traductor para personas sordas

A fines de noviembre de 2016 se llevó a cabo en México el Congreso Internacional de Tecnología para Sordos del Estado de Querétaro y uno de los proyectos presentados en el evento fue un traductor capaz de interpretar la Lengua de Señas Mexicana (LSM) y convertirla en lenguaje sonoro.

El proyecto fue desarrollado por Gibrán García Bautista y contó con la supervisión de Felipe Trujillo, docente e investigador de la Universidad Tecnológica de la Mixteca en Huajuapan de León.

Para su funcionamiento, el sistema traductor se vale del sensor de reconocimiento de movimiento corporal desarrollado por Microsoft, “Kinect”. Tras su reconocimiento por parte del sensor, los elementos del lenguaje corporal son interpretados por un programa que los convierte en una nube de puntos y luego desarrolla un modelo tridimensional de estos.

El invento utiliza un sistema de redes neurales para obtener los patrones requeridos para la traducción. Este tipo de tecnología busca imitar los procesos realizados por el sistema nervioso humano y viene siendo materia de trabajo de grandes empresas tecnológicas. Por citar ejemplos más cercanos, las redes neurales son usadas por aplicaciones como Google Traductor y Prism

“La red neuronal se asemeja a una biológica. Yo estoy utilizando una de tipo Backpropagation (retropropagación) con la que se busca minimizar errores”, señaló García Bautista a la agencia de prensa del , uno de los organizadores del evento.

El autor del proyecto explicó que este tipo de red neural permite evitar que elementos muy similares se confundan a fin de obtener un “modelo de clasificación” más preciso.

De momento, el traductor no ha sido completado, pues su creador se encuentra terminando el corpus lingüístico del sistema, que en términos simples puede definirse como una gran base de datos que contiene términos y ejemplos sobre las características y uso de una lengua.

“Tenemos 80 por ciento del corpus terminado; esto es importante porque no hay referencias respecto a una base de datos semejante, por lo que tendríamos el corpus lingüístico tridimensional de lengua de señas a nivel nacional, pero para ello requerimos de más apoyos, tanto para terminar el prototipo como para desarrollar la patente”, concluyó el investigador.

Es preciso señalar que la LSM es distinta de la Lengua de Señas Peruana y su equivalente de España, aunque el sistema de base podría ser aplicado a estas.

MÁS SOBRE TRADUCTORES...

El producto está orientado a las empresas y sus creadores esperan que sea usado durante los Juegos Olímpicos de Tokio. ¿Lo usarías? | VIDEO ► https://goo.gl/BJWwqq

Publicado por en 

Contenido sugerido

Contenido GEC