Meta se encuentra trabajando en un traductor que interpreta idiomas que no tienen escritura.
Meta se encuentra trabajando en un traductor que interpreta idiomas que no tienen escritura.
/ Pixabay
Redacción EC

está desarrollando un traductor que puede interpretar idiomas que no tienen una escritura, en tiempo real. Es decir, traducirá lenguas habladas al instante. La compañía de Mark Zuckerberg quiere que esta característica permita una comunicación más fluida dentro del Metaverso que vienen impulsando.

Casi la mitad de los aproximadamente 7.000 idiomas conocidos del mundo, cuatro de cada diez de ellos existen sin un componente escrito que los acompañe. Estos lenguajes no escritos plantean un problema único para los sistemas modernos de traducción de aprendizaje automático, ya que normalmente necesitan convertir el habla verbal en palabras escritas antes de traducir al nuevo idioma y revertir el texto al habla, pero Meta supuestamente lo ha abordado con su último avance de IA en lenguaje de código abierto”, recoge .

MIRA: Meta tendrá que vender Giphy por orden de las autoridades de Reino Unido

Para ello utilizaron un idioma con esta característica que se habla en partes de Asia. “Es parte del programa Traductor de Voz Universal (UST) de Meta, que está trabajando para desarrollar la traducción de voz a voz en tiempo real para que los habitantes del metaverso puedan interactuar más fácilmente. Como parte de este proyecto, los investigadores de Meta analizaron el Hokkien, un idioma no escrito que se habla en toda la diáspora de Asia y uno de los idiomas oficiales de Taiwán”, agrega el medio.

Este avance es importante debido a que usualmente se transcribe lo hablado y luego se traduce. “Los sistemas de traducción de aprendizaje automático generalmente requieren extensos ejemplos etiquetables del idioma, tanto escrito como hablado, para entrenar, precisamente lo que los idiomas no escritos como Hokkien no tienen”, añade.

Utilizamos la traducción de voz a unidad (S2UT) para convertir el habla de entrada en una secuencia de unidades acústicas directamente en el camino previamente iniciado por Meta. Luego, generamos formas de onda a partir de las unidades. Además, se adoptó UnitY para un mecanismo de decodificación de dos pasos en el que el decodificador de primer paso genera texto en un idioma relacionado (mandarín) y el decodificador de segundo paso crea unidades”, explica el CEO de Meta, Mark Zuckerberg.

MIRA: La mayoría de usuarios del Metaverso no regresan a la plataforma luego del primer mes

Por ello, utilizaron otro idioma como una especie de “conductor” entre ambas lenguas. “Aprovechamos el mandarín como idioma intermedio para crear pseudoetiquetas, donde primero traducimos el habla en inglés (o Hokkien) a texto en mandarín, y luego traducimos a Hokkien (o inglés) y lo agregamos a los datos de entrenamiento”, añade el confundador de Facebook.

El traductor aún está en desarrollo y solo permite utilizar los dos idiomas mencionados. “Actualmente, el sistema permite que alguien que hable Hokkien converse con alguien que hable inglés, aunque de manera forzada. El modelo solo puede traducir una oración completa a la vez, pero Zuckerberg confía en que la técnica eventualmente se pueda aplicar a más idiomas y mejorará hasta el punto de ofrecer traducción en tiempo real”, concluye el portal.

Contenido sugerido

Contenido GEC